Gaggia pratar så man förstår

embr

Well-known member
Heh.

Jag står i begrepp att ta mig in i den sanna kaffevärlden, och har siktet ganska hårt inställt på en Gaggia Baby Twin. En aning störs min före-köpet-rosiga bild av denna maskin när jag läser tillverkarens text, på Gaggias produktsida här:
"The Rapid Steam function eliminates the waiting time between making espresso and producing a thick foamy crema"​
Alltså, jag har visserligen ingen espressomaskin alls, men tillräckligt länge har jag hängt här för att förstå att man inte behöver tillgång till snabb ånga för att få till sin crema.

Är de bara förvirrade? Dåliga på att översätta? Och hur kan sånt här liksom segla igenom och bara ligga där, är det ingen som ... bryr sig? Någon enda människa i anslutning till Gaggia borde ju ha sett det och sagt något, kan man tycka. Typ nån importör, om ingen på Gaggia själva tycker det ser konstigt ut.
 

Kaffegalningen

Brewtal kaffenörd
Tror att det är reklam-sälj-snubbar som fått bestämma texten. Många känner till ordet crema, och de tyckte väl att det lät bra med "thick foamy crema". Jag misstänker att den större delen av deras kunder inte är superkaffenördar, och en del låter sig säkert lockas av texten.
 

McSpace

Member
Läste motsvarande text på den Italienska webben och där får man känslan av att det som benäms "Rapid Steam" egentligen är det faktum att den har dubbla kokare och man kan steama och extrahera samtidigt.
Har en Baby Class D hemma, och den funkar kalas,, på minus sidan så kan jag tycka att spillbrickan är i minsta laget.
 

Ducceniclas

Well-known member
Det låter som att det ska in ett "mjölk" eller "grädde" i den sista delen av meningen - thick foamy cream/milk"
Alltså dubbla kokare, en för bryggning och en för ånga - ingen väntan mellan aktiviteterna :)
 

lupoo

Well-known member
The Rapid Steam function eliminates the waiting time between making espresso and producing a thick foamy crema.
Skulle kunna sätta mitt singelhandtag (och det är mig kärt) på att meningen just syftar på själva resultatet vid mjölkskummning som Ducceniclas är inne på.
Blir ju lätt konstigheter vid översättningar och det blir då otydligt.

Att man inte heller gör översättningar manuellt utan låter div. system/program göra det kan ju vara en källa till många skratt (och frustrationer). Har ni kollat var prickarna och ringarana i vårt lilla minoritetsspråk brukar hamna i manualer producerade i asien. Brukar vara lite på måfå ;)
 

Satyricon

Well-known member
Den italienska versionen lyder: « La funzione Rapid Steam consente di eliminare i tempi di attesa tra l’erogazione del caffè e il vapore necessario per emulsionare il latte. »

Här talas inte om någon ”crema”, utan bara om ”den ånga som behövs för att skumma mjölken”.

Inte mycket att störa sig på, alltså.
 

embr

Well-known member
Det blev en Gaggia Baby Class D nu i helgen, skippade Twin av olika skäl. Än så länge är jag nöjd, men tack vare hyfsat usel tajming blev både sambo och jag magsjuka i helgen, vilket kraftigt minskade efterfrågan på kaffe. Så det blev inte så mycket lekande vid spakarna, men då har man ju det att se fram emot fortfarande. :)
 

Ernst

Well-known member
Hade du kvarn innan men ingen maskin? Krya på er!

Edit: Såg nu att du nog köpt både kvarn och maskin i dagarna. Välkommen till träsket! :)
 

embr

Well-known member
Precis, det var ett kombo-köp. Fick nog minst 3 cm längre armar av att bära hem apparatparet, men ... det är det ju värt. :) Och magarna frisknade till under söndagen, som tur var. Tack! :)
 

Senaste inläggen

Forumstatistik

Trådar
14,668
Inlägg
155,724
Medlemmar
19,365
Senaste medlemmen
tomeem
Topp