ristretto sa:Corretto med två r heter det naturligtvis.
hkan sa:Själv ser jag stavningar med ett r överallt, t o m i espressolitteraturen jag har i min hylla hemma.
ristretto sa:I själva verket heter det på italienska en caffé corretto, där corretto är ett adjektiv, och alltså betyder korrigerad.
Allt enligt samma logik som caffé macchiato, caffé ristretto, caffé lungo, m fl.
hkan sa:Har funderat mycket över det där. Jag kan minnas fel, men har för mig att jag observerade nere på Sveavägen att Sosta gör skillnad på en "caffè latte" och en "latte". Mer kaffe i en caffè latte. Varför, det förstår jag verkligen inte.
Vill man ha en cappuccino scuro är det ju bara att beställa? 8)
För övrigt är serveringstillståndslagarna i det här landet en styggelse, apropå just corretto...
jb sa:Vad gäller dina tankar i citatet, latte är mjölk på Italienska, punkt!
Styggelsen språkligt är ju att vi i Sverige tycker det är OK att säga latte för en caffellatte (ja, faktiskt, enligt ordbok, eller om man ska varariktigt korrekt Caffè e latte) det är som att gå någonstans och beställa mjölk när man vill ha filmjölk eller bullar när man vill ha köttbullar 8) Det skulle ingen komma på att göra...
jb sa:Och angående serveringstillstånd så är det ju bara att sucka och hålla med (vem ska man rösta på för att få ändring i detta :?:
hkan sa:Det vore ju en dröm att få stå på andra sidan disken och servera ett stort glas mjölk. "Vill du ha den varm eller kall?" :lol: