Cheffalo
Hedersmedlem
Japp, då var det dags. Jag tycker att det stavas dåligt här på forumet, vad gäller de speciella namn och ord vi har för det vi är intresserade av. Jag tror ingen blir förvånad att just jag säger så...
Förut hade vi en funktion här som gjorde att om man stavade t.ex Cappuccino fel (capucino, cappucino, cappuchino osv) så blev det rättat automatiskt när man postade sitt meddelande. Det var en skön tid som jag hoppas ska komma tillbaka vad det lider.
Medans vi väntar på att den specialfunktionen ska återuppstå kan vi väl ha en liten tråd, som denna, där vi förbehållslöst och utan prestige hjälper varandra med stavning av de termer som beskriver de saker vi tycker så mycket om? Det kan väl ändå inte vara så att någon tar illa upp?
Några exempel;
-Vi börjar från grunden. Kaffe, säger vi på svenska. Det är liksom alltings moder. Vill man vara italiensk i kanten skulle man kunna säga/skriva Caffè. Lägg märke till åt vilket hål accenten lutar! Caffè uttalas i stort sett likadant som vi i sverige säger kaffe, dock ej med riktigt samma tyngd på båda stavelserna. En aning mer tyngd på första stavelsen, alltså kaffe (om vi leker att det lilla strecket betyder betoning). Lägger man accenten åt andra hållet (caffé) blir det ett konstigt ord som till uttal påminner om café men egentligen inte betyder ett dyft, på vare sig svenska eller italienska. Därför kan man tycka att det är lite petigt.
I Italien säger man sällan espresso, utan bara rätt och slätt caffè. -Un caffè, per favore!
-Man kan tänka sig att man fortsätter försöka smälta in i det vardagliga italienska livet och plockar fram sin mokabryggare. Det är det i särklass vanligaste sättet att tillverka kaffe i hemmet i Italien. All annan stavning än moka betyder i detta fall något helt annat. Mocca, Mocha, Mocka, Mokka och i värsta fall Måcka, är helt andra ting och finns mycket bra beskrivet av Augusto, varför jag nu, som för att spara lite tid, helt fräckt ska citera honom på detta;
"Moka eller mocca eller...
Moka - Den lilla kannan som man ställer direkt på spisplattan och som finns i de flesta italienska hem. ("Geniale invencione di Renato Bialetti nel 1933". från den lilla norditalienska staden Omegna - min mormors hemstad (1896-1976).
Mocka - läder som är luddig (sammetsliknande) på båda sidorna (genom att narvsidan och köttsidan slipats).
Mockakaffe eller mokkakaffe - Kaffe (arabiska) benämnt efter den förr i tiden använda utskeppningshamnen Mocka i Yemen (På arabiska: (المخا) al-Mukha; Mukh, Mokka, Mocha, Mucha, Moca, på olika språk.
Moca - Stad i Dominikanska republiken.
Slutligen kallas även mocca, mocha: espresso med choklad (sås, syrup...) som fylls upp med varm mjölk. Konstig, men sant."
-Väljer man att dricka sitt kaffe tillrett på en maskin istället får man något i koppen som heter, och stavas, espresso. Det är väl det ord vi har minst problem med bland våra medlemmar, så jag går inte vidare in på detta. Dock kommer någon garanterat att invända att det på olika språk, t.ex. franskan, faktiskt visst heter, och stavas, expresso. Nota bene; -Bokstaven X är främmande för det italienska alfabetet, och hade det varit en del av detta så hade det mycket riktigt hetat, och stavats, expresso. Men nu är det inte så. Basta!
-Häller man en liten skvätt (un goccio) mjölk i sin espresso sitter man där genast med något som går under benämningen macchiato, eller helst caffè macchiato (men i sann italiensk anda klipper man bort överflödig och självklar information). Macchiato uttalas mackiatå och betyder fläck/fläckad. Det är alltså bara en liten fläck kall eller varm mjölk i det kaffet.
Tycker man inte om kaffe så värst mycket, i alla fall inte i dess renaste form, kan man vända på det och be om en latte macchiato, vilket då istället innebär fläckad mjölk.
-Ponera att man vill ha mer kaffesmak än i nyss nämnda latte macchiato men ändå tycker att caffè latte (el. caffelatte, caffellatte) inte gör något större intryck kan man välja att beställa en cappuccino. Uttalet tror jag ingen har missat; kapputjino. Det är dock oftare sämre ställt med stavningen av denna annars populära frukostdryck.
Visst är vi väl tillräckligt intresserade av det vi är här för, för att åtminstone känna att vi gärna stavar prylarna rätt?
Vad har vi mer för vanliga fel? Fyll på tråden! Och glöm inte att hålla ett litet getöga på särskrivningarna också. Kan det man försöker skriva misstolkas; ta bort gluggen.
Förut hade vi en funktion här som gjorde att om man stavade t.ex Cappuccino fel (capucino, cappucino, cappuchino osv) så blev det rättat automatiskt när man postade sitt meddelande. Det var en skön tid som jag hoppas ska komma tillbaka vad det lider.
Medans vi väntar på att den specialfunktionen ska återuppstå kan vi väl ha en liten tråd, som denna, där vi förbehållslöst och utan prestige hjälper varandra med stavning av de termer som beskriver de saker vi tycker så mycket om? Det kan väl ändå inte vara så att någon tar illa upp?
Några exempel;
-Vi börjar från grunden. Kaffe, säger vi på svenska. Det är liksom alltings moder. Vill man vara italiensk i kanten skulle man kunna säga/skriva Caffè. Lägg märke till åt vilket hål accenten lutar! Caffè uttalas i stort sett likadant som vi i sverige säger kaffe, dock ej med riktigt samma tyngd på båda stavelserna. En aning mer tyngd på första stavelsen, alltså kaffe (om vi leker att det lilla strecket betyder betoning). Lägger man accenten åt andra hållet (caffé) blir det ett konstigt ord som till uttal påminner om café men egentligen inte betyder ett dyft, på vare sig svenska eller italienska. Därför kan man tycka att det är lite petigt.
I Italien säger man sällan espresso, utan bara rätt och slätt caffè. -Un caffè, per favore!
-Man kan tänka sig att man fortsätter försöka smälta in i det vardagliga italienska livet och plockar fram sin mokabryggare. Det är det i särklass vanligaste sättet att tillverka kaffe i hemmet i Italien. All annan stavning än moka betyder i detta fall något helt annat. Mocca, Mocha, Mocka, Mokka och i värsta fall Måcka, är helt andra ting och finns mycket bra beskrivet av Augusto, varför jag nu, som för att spara lite tid, helt fräckt ska citera honom på detta;
"Moka eller mocca eller...
Moka - Den lilla kannan som man ställer direkt på spisplattan och som finns i de flesta italienska hem. ("Geniale invencione di Renato Bialetti nel 1933". från den lilla norditalienska staden Omegna - min mormors hemstad (1896-1976).
Mocka - läder som är luddig (sammetsliknande) på båda sidorna (genom att narvsidan och köttsidan slipats).
Mockakaffe eller mokkakaffe - Kaffe (arabiska) benämnt efter den förr i tiden använda utskeppningshamnen Mocka i Yemen (På arabiska: (المخا) al-Mukha; Mukh, Mokka, Mocha, Mucha, Moca, på olika språk.
Moca - Stad i Dominikanska republiken.
Slutligen kallas även mocca, mocha: espresso med choklad (sås, syrup...) som fylls upp med varm mjölk. Konstig, men sant."
-Väljer man att dricka sitt kaffe tillrett på en maskin istället får man något i koppen som heter, och stavas, espresso. Det är väl det ord vi har minst problem med bland våra medlemmar, så jag går inte vidare in på detta. Dock kommer någon garanterat att invända att det på olika språk, t.ex. franskan, faktiskt visst heter, och stavas, expresso. Nota bene; -Bokstaven X är främmande för det italienska alfabetet, och hade det varit en del av detta så hade det mycket riktigt hetat, och stavats, expresso. Men nu är det inte så. Basta!
-Häller man en liten skvätt (un goccio) mjölk i sin espresso sitter man där genast med något som går under benämningen macchiato, eller helst caffè macchiato (men i sann italiensk anda klipper man bort överflödig och självklar information). Macchiato uttalas mackiatå och betyder fläck/fläckad. Det är alltså bara en liten fläck kall eller varm mjölk i det kaffet.
Tycker man inte om kaffe så värst mycket, i alla fall inte i dess renaste form, kan man vända på det och be om en latte macchiato, vilket då istället innebär fläckad mjölk.
-Ponera att man vill ha mer kaffesmak än i nyss nämnda latte macchiato men ändå tycker att caffè latte (el. caffelatte, caffellatte) inte gör något större intryck kan man välja att beställa en cappuccino. Uttalet tror jag ingen har missat; kapputjino. Det är dock oftare sämre ställt med stavningen av denna annars populära frukostdryck.
Visst är vi väl tillräckligt intresserade av det vi är här för, för att åtminstone känna att vi gärna stavar prylarna rätt?
Vad har vi mer för vanliga fel? Fyll på tråden! Och glöm inte att hålla ett litet getöga på särskrivningarna också. Kan det man försöker skriva misstolkas; ta bort gluggen.