Om man skall tro på de här definitionerna har alltså "espresso" (med "caffè espresso" som uttryckligt exempel för just det här fallet) betydelsen="preparato dietro richiesta"="gjort på anhållan/uppmaning". Kaffe gjort på beställning, kort och gott.
Hittat på nätet:
[Italian (caffè) espresso, espresso (coffee), past participle of esprimere, to press out, from Latin exprimere : ex-, ex- + premere, to press.]
Om ursprungsordet är exprimere har jag svårt att säga att espresso är mer rätt än expresso. De är snarare två grenar på samma träd. Och det har ju då inte heller något att göra med att det går snabbt. Jag antar att jag får äta upp alla skratt som slunkit ur mig när jag läst och hört om "exspressomaskiner"...:blush: Vi talar helt enkelt bara olika språk.
När Caesar beställde sin espresso kan han ha sagt: Salve amice, pocillum potionis coffeariae expressae velim.
Det finns ingen större anledning att blanda in latinet här, även om det är det vackraste av språk, för i så fall borde vi använda perfekt particip av latinets exprimere, dvs expressum (neutr.), expressus (mask.) eller möjligen expressa (om vi låter det syfta på feminina ordet för kaffe, coffea).
När Caesar beställde sin espresso kan han ha sagt: Salve amice, pocillum potionis coffeariae expressae velim.
Finns det några historiska dokument som avslöjar vilken maskin som var populärast på hans tid?
Vilka bönor de använde vet jag, för jag köpte en påse på ICA för ett tag sedan som absolut var från f.kr. !!!
Lavazza tror jag det var... :lol:
Åkte nyss förbi "Expresso Café" vid E4:an strax söder om Gävle...
Dom kanske inte syftade på kaffet?
Åkte nyss förbi "Expresso Café" vid E4:an strax söder om Gävle...